Merhabalar. Görüntülü metni birkaç kez okudum. Ancak insanın, evvelini ve sonrasını göremediği bir yolun orta kesimindeki çukura bakarak olayları kavraması çok zor oluyor. okuduğunuz kitabın çevirisinden memnun musunuz? Selam ve saygılarımla.
Merhaba Sayın Hocam, Gayet haklısınız, bağlamı bilinmeden okunan söz, meselenin tam anlamıyla kavranmasını zorlaştırır ve hatta imkânsızlaştırır. Gene de bu kısa alıntı kitabın, en azından ait bölümünün "ruhunu" olabildiğince iyi yansıtıyor.
Kitabın çevirisi gayet iyi görünüyor. Genç çevirmen İdil Dündar İspanya'da yaşıyormuş ve belli ki bu işi severek yapıyor.
Merhabalar.
YanıtlaSilGörüntülü metni birkaç kez okudum. Ancak insanın, evvelini ve sonrasını göremediği bir yolun orta kesimindeki çukura bakarak olayları kavraması çok zor oluyor.
okuduğunuz kitabın çevirisinden memnun musunuz?
Selam ve saygılarımla.
Merhaba Sayın Hocam,
YanıtlaSilGayet haklısınız, bağlamı bilinmeden okunan söz, meselenin tam anlamıyla kavranmasını zorlaştırır ve hatta imkânsızlaştırır. Gene de bu kısa alıntı kitabın, en azından ait bölümünün "ruhunu" olabildiğince iyi yansıtıyor.
Kitabın çevirisi gayet iyi görünüyor. Genç çevirmen İdil Dündar İspanya'da yaşıyormuş ve belli ki bu işi severek yapıyor.
Sağlıkla kalınız Hocam...
Merhabalar.
SilVerdiğiniz bilgi ve katkıdan dolayı çok teşekkür ederim.
Selam ve saygılarımla.