© Anton Petrus
Aster, star, stêrk, ster, stern, asteri, stella, estrella bla bla. Görüyorsunuz, yıldız kelimesi pek çok dile aynı kökten dağılmış.
İngilizcede felaket'in disaster olduğunu bilirsiniz. Etimolojiye çok meraklıyım, dis'in bir ön ek olduğunu da biliyordum ama dis'den sonra gelen aster hiç dikkatimi çekmemişti. Yenice öğrendim.
Bir örnek: like / dislike: hoşlanmak / hoşlanmamak.
Bir başka örnek: agree / disagree: anlaşmak, uyuşmak / uyuşamamak. Aster / disaster. Nasıl çevirmeli? Yıldız / yıldızsız. Ne alaka?
Alaka şu: Tarihte, olasılıkla Eski Yunan zamanında, savaşa çıkılacağı zaman, kral, komutan, her kimse, kâhini ziyaret eder ve, bu savaş caiz midir hocam, diye sorar. Kâhin de kafasından uyduracak değil ya, şimdikiler kitap mitap açıp bakıyorlar güya, o devirdekiler de yıldızlara bakarlardı. İşte, yıldızlar o savaşa olumlu yanıt veriyorlarsa, bu aster, yok, bu savaşı sakın yapmayın, yenileceksiniz, felaketiniz olacak diyorlarsa, bu da dis-aster. |
Bu bağlantıyı siz mi uydurdunuz? Gerçekten oldukça makul.. Linguistik yorumlarınızı çok enteresan ve kayda değer buluyorum, çok iyi sahiden..
YanıtlaSilSelamlar Ayşegül, nasılsın?
SilHayır, bağlantıyı ben uydurmadım maalesef, bir hocamdan duydum. :)
Merhaba Irvin D. Yalom'ın "Aşkın Celladı" adlı kitabındaki:
YanıtlaSil"Her karar kaçinilmaz bir biçimde feragate yol açar: her evet için bir de hayir olmasi gerekir, her karar öbür seçenekleri safdisi birakir ya da öldürür. (Ingilizce karar vermek anlamina gelen 'decide' kelimesinin kökü, 'homicide' (adam öldürme, katil) ve 'suicide' (intihar) kelimelerinde oldugu gibi -öldürmek- anlamina gelir." cümlesinde kurduğu bağlantıyı, hiçbir seçeneği saf dışı edemeyen biri olaraktan, oldukça mânidar bulurum. Bu bağlantıyı da yıldızlara olan zaafımdan olsa gerek dikkat çekici buldum. O zaman hocanıza da bizden selamlar, saygılar ve teşekkürler. :)